2013年10月19日 星期六

友川カズキ:活著的話,就說出來啊

「活著的話,就說出來啊!」

「不懂日文的人聽了,會不會以為是佛朗明哥?」youtube下面有人這麼留言,有些好笑,但友川カズキ的歌確實有著非常傳統民謠的地方。根植於日本東北的民歌,他的歌聲總帶著流行音樂工業誕生之前的特質,昂揚如秋收的行進曲,蒼涼得像冬末的街頭藝人。

在友川剛從秋田到東京的時候,民謠搖滾正從美國進口而來。那時,聆聽已不再是集體勞動的節奏,而成為個人的事情。這些唱片卻試圖重現天啟式的召喚:歌曲不僅僅關注個人內心的幽微,而以整個世界為對象。

然而友川選擇的道路卻又不同,那行進曲的激越並不指向外界的火與光,而朝著自己內心擊去。這使得他的歌是那麼特別:即便圍繞在一己的生活,卻不封閉蕭索,始終有著整個世界的重量。

於是當1970年代的革命氛圍過去,頭腦警察的〈世界革命戰爭宣言〉彷彿是寫給平行世界的歌,岡林信康用日文翻唱的〈I shall be released〉依然像是外來語,新一代的歌手們唱起生活的微小事物,你卻發現友川早已在門口,等著一身傷口,疲累而犬儒的你,唱道:

「生きてるって言ってみろ!」


歌詞試譯:

溼透的髒毛巾綁在腰上
搖著搖著搖著
但終究還稱不上死人呀
在自家門前停下腳步
下了決心推開了門
但終究還稱不上地獄呀

活著的話,就說出來啊
活著的話,就說出來啊
活著的話,就說出來啊

寂寞、溫柔、痛苦
這個世界像齣消磨的肥皂劇
但終究還算不上屠宰場吧
嬉皮、顛狂、乞丐之子
擺佈著嘆著氣的喜悅
但終究還算不上個廢人吧

活著的話,就說出來啊
活著的話,就說出來啊
活著的話,就說出來啊

懸吊起夢跟現實
與淚跟孤獨作伴
但連個芥子木偶都還不是呢
留著長髮裝作瀟灑的樣子
而你的根深深地埋在哪裡呢
終究連個墓碑都還不是呢

活著的話,就說出來啊
活著的話,就說出來啊
活著的話,就說出來啊


追加黑狼譯本: 

骯髒的手巾溼答答 掛在腰上滴水 你又不是行屍走肉
在自己的家門前停下腳步 下定決心推開家門 你眼前的又不是地獄
(有種說說看你還活著! )
身上垂掛夢與現實 與眼淚和孤獨為伴 你又不是木雕娃娃
長髮飄逸故作颯爽 根性的雄厚又在何方 你又不是一塊墓碑

面對不幸向天空張牙舞爪 撐起糜爛的身體跳躍 你又不是骷髏
既黑又毒的言談 和短暫銜接的命是你的一切 你又不是地上的爛泥

衣冠楚楚走在街上 濃妝豔抹為了誰 你又不是文化財
一手托腮步履蹣跚 哭著臉往後看胡鬧一通 你又不是小麻雀

沒有留言:

張貼留言